The translation as normal and it is known generally is one of the aplicativas activities at the moment, thanks to the great amount of scopes to which it can be molded and to adapt according to is fence giving its evolution, nevertheless nowadays the market of the translation is in the one of its more complex transitions, because inclusion of terms as the globalisation and the idiomatic expansion are allowing therefore it. From its beginnings the globalisation has allowed that the translation like commercial activity, to call it somehow, extends very quickly by all the continents, obtaining that diverse cultures translators like the Indian and the American or denominated South along with the calls North recognized by its origins American and British, and their descendants English-speaker, they are developed separately in a great amount of aspects; despite and had to a large extent to the demand of you interpret and/or translators at world-wide level, and to already mentioned globalisation, both types of cultures as much North as South is in certain adversity, because at first the culture translator North was the most solicitd, which change radically for several years, when the idiomatic expansion abri to passage to the cultures translators of South and who therefore they created not only a dissatisfaction in North, but as well invaded to a great extent the market of the translation of the same. A part basic to mention when we dealed with the subject the market of the translation, is the inclusion of some principles deontological, which as we understand compile within if several ethical principles and morals that stops the translation they apply in the way to translate (it is worth the redundancy); then diverse experts affirm that the translators would have to translate unique and exclusively to his native or maternal language, not only because this way the translation will be better applied mind, but as well will be made easier and truthfully, assuring this way the efficiency in the translation; despite and due to this affirmation diverse fields of the translation they have been pronounced, especially the culture translator of North, which is underprivileged for this reason, since not only they would have to translate to a single language, but as well and due to to be the English the language more spoken in the world the amount of translators would increase and therefore the market of the translations will fall for the same, demonstrating one on supply of English-speaker translators. An aspect to consider in the market of translators is the diversity/idiomatic equality that presents/displays a language like the Spanish, because this it owns a great amount of sub-nativismos, especially in Latin America, where each country applies of a different form the Spanish; for that reason he is quite recommendable before leaving in search of a translator to analyze to that native and/or regional language we want to apply this translation, since this way we will obtain a good translation applied to our expectations..